71: 名無しさん 2021/10/19(火) 16:56:22.64
テュオキサラの会話は他のところも英語版だとやたらロマンチックになってるとこあるって見た
海外ニキってカプ厨なのか?海外展開のための恋愛要素だったのか?
海外ニキってカプ厨なのか?海外展開のための恋愛要素だったのか?
75: 名無しさん 2021/10/19(火) 17:04:09.37
>>71
ロマンチックっていうよりストレートになっただけだと思う
英語と日本語の問題じゃない?
自分はキサラがなんでテュオハリムの詩から理想郷の話になったかよくわからなかったけど
英語だとわかりやすいなと思った
君を失ったら理想郷も夢で終わるって言われたから、そんじゃ一緒に理想郷に向かってがんばりましょうってなっちゃったんだなと
ロマンチックっていうよりストレートになっただけだと思う
英語と日本語の問題じゃない?
自分はキサラがなんでテュオハリムの詩から理想郷の話になったかよくわからなかったけど
英語だとわかりやすいなと思った
君を失ったら理想郷も夢で終わるって言われたから、そんじゃ一緒に理想郷に向かってがんばりましょうってなっちゃったんだなと
76: 名無しさん 2021/10/19(火) 17:04:59.59
>>71
というか海外は直接的な表現になるだけじゃないか
他のゲームでもそうらしいし
逆に日本の言い回しは抽象的というか外国人に伝わりにくいとかかもしれない
というか海外は直接的な表現になるだけじゃないか
他のゲームでもそうらしいし
逆に日本の言い回しは抽象的というか外国人に伝わりにくいとかかもしれない
80: 名無しさん 2021/10/19(火) 17:13:54.08
>>71
さぁ。好きな人ももちろんいるだろうけど、三角関係とかハーレムは中途半端な状態だったり気持ちだったりが見ててイライラされたりする時もあるのかなぁ、と思ったり。全くの偏見だが外国の人は意見や物事がはっきりしてる方が好きそう
さぁ。好きな人ももちろんいるだろうけど、三角関係とかハーレムは中途半端な状態だったり気持ちだったりが見ててイライラされたりする時もあるのかなぁ、と思ったり。全くの偏見だが外国の人は意見や物事がはっきりしてる方が好きそう
90: 名無しさん 2021/10/19(火) 17:29:45.14
>>80
中華は割とペルソナとか軌跡とか好きそうなんだがな
中華は割とペルソナとか軌跡とか好きそうなんだがな
77: 名無しさん 2021/10/19(火) 17:08:25.60
日本人は婉曲的な言い回しを好むからな
78: 名無しさん 2021/10/19(火) 17:09:08.60
日本語そのものがめんどくさいからな
79: 名無しさん 2021/10/19(火) 17:12:40.27
FF10のありがとうってセリフが英語だとアイラブユーになってるってのを思い出した
81: 名無しさん 2021/10/19(火) 17:15:46.00
句読点と語尾の特徴でコテハンみたいになってるひといるな
引用元:http://rosie.5ch.net/test/read.cgi/gamerpg/1634604148